POLITICALLY CORRECT(PC)
クリスマスも終わり、若いミニのおねいちゃんに「なによ!すけべおやじ!」とか「変態!」などと、なじられた
おいちゃん達なんていませんよね?
2,3日前にメディアでやってたニュース、そうあの「メリークリスマス」、「きよしこの夜」ダメ。というアメリカでの
大論争。その記事の中で見つけた「ポリティカリー コレクトネス」という言葉。
英字新聞のサークルでは時々、社説などで出てきたのですがそれほど深くは知ろうともせずに、ただ単に
女性、貧困層、弱者を守るため「差別に結びつきかねない言動を避ける ということ」と理解してたくらいででした。
「政治的に正しい」というのが直訳ですが、言い換えというか、 規範みたいなものでしょうね。
例えばよく例に出されるのが、スチュワーデス → フライトアテンダント
看 護 婦 → 看 護 師
カメラマン → カメラスタッフ
最近の記者会見ではブッシュ大統領も「メリークリスマス!」ではなく「ハッピーホリデーズ!」と言ったらしい。
で、私にはここでそれについて議論するような見識があるとも思わないので、ちょっと違った視点で書かせて
もらいます。←またかい!
この言葉狩りのような運動についてのサイトを検索していたら、いくつか政治的に適当に修正された言葉を
いくつか見つけてしまいました。これ、ほんまに「政策的に外交的に正しい」のかい!?喧嘩売ってんじゃねーの?
と思わせるような言葉。
Dirty Old Man → Sexually focused chronologically gifted individual.
Perverted → Sexually dysfunctional.適当に日本語にしてみました。
スケベおやじ → 生まれつき性的なものに焦点をあててしまうおっさん
変態 → 性的思考において機能不全な人
今日、うちの子といとこが喧嘩しているときにお互いに使っていた言葉もありました。
Short→Vertically challenged.
Bald→ Follicularly challenged.日本語にすると
ちび! → 垂直方向に神から試練を与えられた(伸び悩んだ)
はげ! → 毛穴的に神から試練を与えられた(伸び悩んだ)
しかし、差別意識の強いアメリカではこれが高じてもう何がなんだかわからない状態になってるのでは!?
と思うのが、「pregnant」妊娠している とか 「unemployed」求職中の という言葉まで言い換えられて
いることでした。
これは、ふつーに使って何が悪いのでしょうか?
心の中では差別意識を持っていても言葉では「PC」を使う。訴訟問題を避ける、悪く思われたくない、など
色々理由はあるのでしょうが、あまり度を越してしまうと、人間は正しくコミニュケーションがとれなくなるのでは
ないのでしょうか?度が過ぎると ですよ。
たとえ、揚げ足を取られるような言葉を使ってしまっても、その場の状況、相手との関係、相手の表情でその真意を
汲んでとることができる。ということが大切じゃないかと私は思うんですが。。。
それができないと、伝わるものも伝わらなくなるのではないでしょうか!?
でないと、このPCでさえも、だんだんダブルミーニングの言葉として捉えられるようになり、そのうちこの
言葉たちも訂正される時が来ますよ!でったい!
さてさて、みなさん、まだまだホリデーシーズンまっ最中!
かわい子ちゃんや、イケメンに 「性的思考において機能不全な人め!」なんて罵倒されないようにね。
ちゅっか、こんな遠まわしな表現されても、凹むものも凹みませんよね~!ぷ。
はっきり、「変態!」って言ってください、私の場合は。この方がいい気持ちです。←ほんとに変態?
| 固定リンク
この記事へのコメントは終了しました。
コメント
さしずめ僕には、「本能的にミニスカートの
お姉さんの後ろ姿に0.5秒で反応するけど
振り返った姿が微妙なお姉さんだったら
一日今日はついていなかった。とがっかりする
おじさん。」という日本語訳がつく訳ですね。
↑英語で先に言ってみろって。
投稿: ご指名された人 | 2004.12.27 午前 12時51分
自己申告第一号やな(笑)
ちゅか、すっげーなげーPCやなぁ。
ちなみに「微妙なおねいさん」はとても
適切な変換語だと思います。ぷ。
元に戻すとなんとなりますか?
投稿: みりぃ | 2004.12.27 午前 11時20分